Saturday 8 June 2013

Defenisi Terjemahan

Assalammu'alaikum...
this is my first blog about translation...
jadi kali ini kami akan dedahkan pembaca dgn defenisi terjemahan itu sendiri..

Menurut Kamus Dewan (1993:1351)
Terjemah/Menterjemah ialah Memindahkan Karangan dan lain-lain daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain (Mengalihbahasakan)
Terjemahan pula bermaksud Hasil daripada menterjemahkan yang telah diterjemahkan atau cara,gaya,kaedah menterjemah
Pentejemahan: Perihal (Kerja Usaha dsb) Menterjemahkan.

Dari Sudut bahasa:

◦Berasal daripada kata Arab iaitu “tarjama, yutarjimu, tarjamah”.
◦Qamus al-Muhit: “ الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين “
◦Lisan al-`Arab: “ترجم الترجمان (بصور ثلاثة من الضم والفتح) “
AL-WASIT : “التبيين والتوضيح 

Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984:94) mentakrifkan terjemahan sebagai:  إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا
(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).


MUHAMMAD AL-BAQIR AL-HAJ YA`QUB 2005: 5) 
” نقل الكلمة من لغة إلى أخرى ، أو تحويل نص مكتوب بلغة ما إلى نص مساو له بلغة أخرى ”

Beberapa Takrifan Terjemahan Menurut Para Ahli

Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language.
(Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (Bahasa Sumber) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (Bahasa Sasaran)”).

Nida dan Taber (1982:12) Dalam The Theory and practice of translation.  
“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”. 
Penterjemahan ialah mencipta semula di dalam bahasa penerima/sasaran persamaan terdekat yang semulajadi terhadap pesan bahasa sumber, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya. 

Takrif yang dikutip daripada Bell (1991: 5):
“Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”. 
Terjemahan adalah ungkapan dalam bahasa lain (atau bahasa sasaran) terhadap apa yang telah dinyatakan atau diungkapkan dalam bahasa asal/sumber, dengan memelihara padanan semantik dan juga padanan gaya.

Levy (1967) mengatakan terjemahan ialah
 "... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."
satu proses kreatif yang sentiasa memberikan kebebasan kepada penterjemah untuk memilih (membuat pilihan) antara beberapa padanan yang sesuai digunakan bagi merealisasikan makna situasi

Takrif yang dikemukakan oleh Safa’ Khalusi (2000: 14) berbunyi:

 "الترجمةُ فَنٌّ جميلٌ يعني بنقلِ ألفاظٍ ومعانٍ وأساليب مِنْ لغةٍ إلى أخرى بحيثُ أنَّ الْمُتكلِّمَ باللغةِ الْمُترجِم إليه يتبينُ بوضوحٍ ويشعرُ بها              بقوةٍ كما يتبينها ويشعرُ بها المتكلِّمُ باللغةِ

terjemahan ialah satu seni yang indah. Ia memindahkan perkataan, makna dan gaya daripada satu bahasa ke bahasa yang lain, dan penerima atau pembaca teks sasaran pula hendaklah dapat memahami dan menghayati teks itu dengan mudah dan jelas sebagaimana yang dinikmati oleh pembaca teks asal.

Sebagai Kesimpulan terjemahan ialah Satu Proses Pemindahan Maklumat, Teks, Makna, Struktur-struktur Leksikal, Risalah dan Sebagainya Daripada Bahasa Sumber Ke Bahasa Sasaran dengan padanan sejadi Atau Hampir Sejadi.


No comments:

Post a Comment